Traduction audiovisuelle pour le voice over B-A - Anglais (S2)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Compétences à acquérir

Savoir traduire et adapter tout type de contenus à visée documentaire/reportage/télé-réalité dans sa langue maternelle à partir de sa LT1, en fonction de la spécificité du produit et des techniques qui en découlent : adapter pour le voice over les interviews face caméra dans le respect des time code en usage, savoir simuler son adaptation comme un comédien de doublage pour verifier son "audibilité", adapter pour la voix off les parties commentées du support en privilégiant une stratégie stylistique à mi-chemin entre formalisme et "fausse" oralité, adapter sa traduction des produits de télé-réalité en vue de symsinch, adopter une stratégie de contraction de l'information sur critères sémiotiques, synchronisation texte/image, Analyser des typologies de discours et des rapports verbo-iconiques. Élaborer des stratégies de traduction en jouant avec les interférences sémiotiques. Objectifs : précision du transfert linguistique, sensibilité aux registres de langue, switch oralité/écrit, identification du spectateur cible/modèle dans les cultures de référence, analyse des effets de communication recherchés et des intentions de langage (effets comiques, pathos etc.), analyse socio-linguistique des éléments iconiques, proxémique et cinétique, richesse lexicale, capacité à la recherche terminologique et documentaire spécialisée. Savoir décrypter une narration en fonction des codes filmiques.