- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 9h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français et anglais
Description du contenu de l'enseignement
Le cours de localisation vidéoludique se fixe l'objectif de préparer les futurs traducteurs audiovisuels à fournir une traduction prête à l'emploi pour usage auprès des gamers, en l'adaptant à la culture et au public cibles dans le respect d'un cahier des charges technico-linguistique précis fourni par le donneur d'ouvrage.
Compétences à acquérir
Découvrir un aspect précis du domaine de la traduction audiovisuelle, la localisation vidéoludique, au travers d’un prisme professionnel adapté à un enseignement universitaire.
Se familiariser avec le processus de localisation d’un jeu vidéo et des différentes étapes qui le composent, en abordant les divers aspects et acteurs qui y contribuent : développeurs, éditeurs, chargés de localisation, chefs de projets, traducteurs, etc.
Apprendre le style et les exigences attendus dans les traductions du contenu marketing, du contenu on-screen et du contenu script dans le domaine du jeu vidéo : limites de caractères, niveau de familiarité, respect des éléments source, etc.
Savoir s’appuyer sur les bases de la traduction et du doublage précédemment acquises pour évoluer dans ces contenus, faire preuve d’adaptabilité.
Traduire ces différents types de contenus de la langue source (anglais) à sa langue maternelle.
Renforcer ses connaissances en matière d’utilisation de glossaires, bases terminologiques et mémoires de traduction.
Se familiariser avec les différents outils de localisation et post-édition : logiciels de TAO, MemoQ, utilisation de logiciels spécifiques (sous-titrage ou doublage), etc.
Découvrir l’aspect de gestion de projets et les spécificités liées au secteur du jeu vidéo.
Comprendre la place capitale qu’occupent la coopération et l’organisation dans le métier de chef de projets en localisation.
Développer un esprit d’analyse, un esprit critique et une vision d’ensemble pour améliorer la qualité et la cohérence d’une traduction et/ou d’une révision.
Comprendre le lien étroit entre les équipes de localisation texte et les équipes de localisation audio, et la façon dont la présence des doublages influe sur le processus de traduction.
Réfléchir et s’adapter aux nouveaux outils et mesures qui concernent le métier de traducteur, comme les outils de traduction automat ique.
Se familiariser avec le processus de localisation d’un jeu vidéo et des différentes étapes qui le composent, en abordant les divers aspects et acteurs qui y contribuent : développeurs, éditeurs, chargés de localisation, chefs de projets, traducteurs, etc.
Apprendre le style et les exigences attendus dans les traductions du contenu marketing, du contenu on-screen et du contenu script dans le domaine du jeu vidéo : limites de caractères, niveau de familiarité, respect des éléments source, etc.
Savoir s’appuyer sur les bases de la traduction et du doublage précédemment acquises pour évoluer dans ces contenus, faire preuve d’adaptabilité.
Traduire ces différents types de contenus de la langue source (anglais) à sa langue maternelle.
Renforcer ses connaissances en matière d’utilisation de glossaires, bases terminologiques et mémoires de traduction.
Se familiariser avec les différents outils de localisation et post-édition : logiciels de TAO, MemoQ, utilisation de logiciels spécifiques (sous-titrage ou doublage), etc.
Découvrir l’aspect de gestion de projets et les spécificités liées au secteur du jeu vidéo.
Comprendre la place capitale qu’occupent la coopération et l’organisation dans le métier de chef de projets en localisation.
Développer un esprit d’analyse, un esprit critique et une vision d’ensemble pour améliorer la qualité et la cohérence d’une traduction et/ou d’une révision.
Comprendre le lien étroit entre les équipes de localisation texte et les équipes de localisation audio, et la façon dont la présence des doublages influe sur le processus de traduction.
Réfléchir et s’adapter aux nouveaux outils et mesures qui concernent le métier de traducteur, comme les outils de traduction automat ique.