- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 24h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français et anglais
Description du contenu de l'enseignement
Le cours de traduction pour le doublage synchronisé vise à fournir aux futurs traducteurs audiovisuels les compétences nécessaires à la livraison d'un produit fini, traduit et adapté à la synchronisation labiale des comédiens dans les versions françaises des produits fictionnels.
Compétences à acquérir
Connaître la profession et son évolution passée et à venir.
Connaître et respecter la déontologie de la profession y compris en termes d’euphémisation des tabous sociétaux, des pratiques et des prix du marché.
Connaître les différentes étapes du doublage, de la détection à la vérification client.
Connaître les signes de détection (bouches ouvertes, bouches fermées, labiales…) et évaluer une détection. Anticiper les problèmes d’adaptation en langue française et les difficultés propres à la traduction audiovisuelle (niveau de langue, emploi de langues étrangères autres que VO, personnages parlant français, inscriptions à l’écran, présence d’enfants dans le casting, références culturelles méconnues…). Élaborer des stratégies de traduction en jouant avec les interférences sémiotiques. Analyser des typologies de discours et des rapports verbo-iconiques. Élaborer une bible (tutoiements/vouvoiements, vocabulaire spécifique…).
Savoir utiliser au moins un logiciel de doublage professionnel (Mosaic), le configurer, créer un projet, poser des boucles, lire et évaluer une détection, adapter le texte en fonction du rythme et du synchronisme, en respectant les normes clients, le public visé et un délai raisonnable, l’écrire en place, le simuler et effectuer le contrôle qualité. Exporter et préparer tous les documents à livrer au client pour enregistrement.
Se mettre en situation professionnelle. Rendre une adaptation dans un temps imparti.
Connaître et respecter la déontologie de la profession y compris en termes d’euphémisation des tabous sociétaux, des pratiques et des prix du marché.
Connaître les différentes étapes du doublage, de la détection à la vérification client.
Connaître les signes de détection (bouches ouvertes, bouches fermées, labiales…) et évaluer une détection. Anticiper les problèmes d’adaptation en langue française et les difficultés propres à la traduction audiovisuelle (niveau de langue, emploi de langues étrangères autres que VO, personnages parlant français, inscriptions à l’écran, présence d’enfants dans le casting, références culturelles méconnues…). Élaborer des stratégies de traduction en jouant avec les interférences sémiotiques. Analyser des typologies de discours et des rapports verbo-iconiques. Élaborer une bible (tutoiements/vouvoiements, vocabulaire spécifique…).
Savoir utiliser au moins un logiciel de doublage professionnel (Mosaic), le configurer, créer un projet, poser des boucles, lire et évaluer une détection, adapter le texte en fonction du rythme et du synchronisme, en respectant les normes clients, le public visé et un délai raisonnable, l’écrire en place, le simuler et effectuer le contrôle qualité. Exporter et préparer tous les documents à livrer au client pour enregistrement.
Se mettre en situation professionnelle. Rendre une adaptation dans un temps imparti.