- Cours (CM) 9h
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) -
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Ce cours est consacré à une découverte de la traductologie, de son utilité et des théories directement en prise avec les besoins des futurs traducteurs littéraires.
Compétences à acquérir
Théorie interprétative, théorie du SKOPOS, typologie des textes de K. Reiss, théorie du polysystème, théorie littéraliste, approche de la question des normes. L'étudiant est soumis à l’observation et à l’analyse d’extraits de textes originaux et de leur(s) traduction(s). Les textes appartiennent à différents registres, aussi bien littéraires que para-littéraires. Outre la connaissance des théories marquantes, l’objectif visé est de favoriser une prise de conscience de ce qui peut poser problème dans les langues et de la démarche à adopter en prenant en compte aussi bien les langues de travail que la langue maternelle. Objectif : acquérir une métalangue en traduction. Prendre de la distance par rapport à la pratique traduisante. Limiter l’intuition et l’artisanat et se méfier des recettes. Savoir appliquer la théorie au cas par cas en fonction des difficultés traductives inhérentes à chaque séquence discursive. Savoir déterminer une stratégie de traduction légitime, fondée sur les recherches théoriques du secteur. Savoir commenter et justifier ses choix de traduction en faisant appel aux différents courants. Défendre son travail vis-à-vis d’un client en argumentant ses choix.
Contact
Responsable
Alain Volclair