- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) -
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d'une durée d'environ 15 minutes pour la fiction et de 15 minutes pour le documentaire.
Compétences à acquérir
Réalisation d’une traduction-adaptation de qualité professionnelle vers la langue maternelle d’une œuvre fictionnelle à sous-titrer, et d’un documentaire à traduire et adapter en vue de doublage pour le voice-over et la voix off : durée d’environ15 minutes chacun (200 sous-titres). Soutenance par jury professionnel. Le travail d'adaptation, réalisé sur logiciel professionnel, doit être accompagné de fiches terminologiques, d’un glossaire, d’une bibliographie et d’un commentaire traductologique. Soutenance avec jury professionnel. Objectif : Savoir traduire et adapter une fiction ou un documentaire en utilisant les compétences professionnelles, analytiques et techniques acquises lors de la formation.
Contact
Responsable
Alain Volclair