Traduction audiovisuelle (S4)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 9h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de trauction audiovisuelle fournit les compétences qu'un adaptateur doit posséder pour savoir sous-titrer des fictions pour la VOSTF, adapter des documentaires en vue de doublage pour le voice-over et la voix off, en maîtrisant les logiciels et outils requis par le marché.

Compétences à acquérir

Traduire tout type de support audiovisuel fictionnel ou documentaire dans sa langue maternelle à partir de sa LT1. Savoir adapter le support traduit en fonction de sa spécificité (sous-titrage, doublage, voice-over etc.) et des techniques qui en découlent : stratégie de contraction de l'information sur critères sémiotiques, synchronisation texte/image, prosodie et graphie, éléments paratextuels (cartons, synthés etc.), lisibilité, codes couleurs. Traduire en respectant les différentes contraintes temporelles et spatiales utilisées en post-production. Respecter et appliquer différentes normes de sous-titrage nationales et internationales. Savoir décoder/encoder un support source avec mise en relief de la valeur sémantique de la ponctuation, des onomatopées etc. Connaître et respecter la déontologie de la profession, y compris en termes d’euphémisation des tabous sociétaux. Savoir effectuer le repérage et la détection sur le support vidéo avant calage des sous-titres. Elaborer des stratégies de traduction en jouant avec les interférences sémiotiques. Analyser des typologies de discours et des rapports verbo-iconiques. Savoir utiliser un logiciel de sous-titrage, le configurer en fonction des normes fournies par le donneur d’ordre, effectuer le time coding et incruster les sous-titres. Savoir porter un regard critique et analytique sur son travail. Objectif : Acquérir les connaissances générales immanentes à la traduction audiovisuelle dans sa langue maternelle à partir de sa LT1 : précision du transfert linguistique, sensibilité aux registres de langue, switch oralité/écrit, identification du spectateur cible/modèle dans les cultures de référence, analyse des effets de communication recherchés (effets comiques, pathos etc.), analyse socio-linguistique des personnages de fiction, proxémique et cinétique, richesse lexicale, capacité à la recherche terminologique et documentaire spécialisée. Développer sa curiosité intellectuelle et connaître les évolutions sc ientifiques, culturelles et technologiques du secteur de l'audiovisuel. Renforcer sa familiarité avec les cultures des pays cibles pour assurer le transfert vers la culture réceptrice. Savoir analyser le rapport image/texte. Savoir décrypter une narration en fonction des codes filmiques.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Alain Volclair