- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 18h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Le cours de traduction assistée par ordinateur a pour but de rendre les étudiants autonomes dans le maniement de cet outil essentiel, à travers deux logiciels couramment utilisés sur le marché : Trados et MemoQ
Compétences à acquérir
Révision des fonctions de Studio : savoir comment procéder à un contrôle qualité complet dans Studio après traduction, savoir comment relire un document dans Studio.
Maîtriser les fonctions essentielles de Multiterm : savoir comment convertir un glossaire Excel en base terminologique, savoir créer une base terminologique à partir d'un modèle ou de zéro, ajouter/modifier/enregistrer des fiches terminologiques, savoir utiliser une base terminologique en cours de traduction dans Studio, connaître les différents modes de recherche dans Multiterm. Le processus complet dans Studio (traduction, contrôle qualité, relecture) est ainsi couvert et le dernier volet est abordé, à savoir la gestion terminologique grâce à Multiterm et l'utilisation d'un glossaire directement sous Studio.
A la fin de l'année les étudiants connaissent donc les 3 volets de Trados : la traduction sous Studio, l'alignement sous WinAlign et la gestion terminologique sous Multiterm. Ils ont ainsi un aperçu global des différentes fonctions offertes par la TAO. Ils en connaissent la terminologie (unités de traduction, segments, mémoire, base, grille Trados...) et sont à même de découvrir par eux-mêmes tout outil de TAO. Les fonctions généralement utilisées en tant que traducteur indépendant sont largement abordées, et l’accent est mis sur ce qui pourrait leur être utile en agence en tant que chef de projets. Enfin, les points sensibles dans la relation avec les agences de traduction en matière de TAO sont abordés ouvertement.
Découvrir les fonctions de MemoQ et apprendre à utiliser ce second logiciel de manière autonome. Comparer les deux outils, en dégager les forces et les faiblesses.
Maîtriser les fonctions essentielles de Multiterm : savoir comment convertir un glossaire Excel en base terminologique, savoir créer une base terminologique à partir d'un modèle ou de zéro, ajouter/modifier/enregistrer des fiches terminologiques, savoir utiliser une base terminologique en cours de traduction dans Studio, connaître les différents modes de recherche dans Multiterm. Le processus complet dans Studio (traduction, contrôle qualité, relecture) est ainsi couvert et le dernier volet est abordé, à savoir la gestion terminologique grâce à Multiterm et l'utilisation d'un glossaire directement sous Studio.
A la fin de l'année les étudiants connaissent donc les 3 volets de Trados : la traduction sous Studio, l'alignement sous WinAlign et la gestion terminologique sous Multiterm. Ils ont ainsi un aperçu global des différentes fonctions offertes par la TAO. Ils en connaissent la terminologie (unités de traduction, segments, mémoire, base, grille Trados...) et sont à même de découvrir par eux-mêmes tout outil de TAO. Les fonctions généralement utilisées en tant que traducteur indépendant sont largement abordées, et l’accent est mis sur ce qui pourrait leur être utile en agence en tant que chef de projets. Enfin, les points sensibles dans la relation avec les agences de traduction en matière de TAO sont abordés ouvertement.
Découvrir les fonctions de MemoQ et apprendre à utiliser ce second logiciel de manière autonome. Comparer les deux outils, en dégager les forces et les faiblesses.
Contact
Responsable
Alain Volclair