- Cours (CM) 12h
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) -
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Apport théorique en linguistique dans le but de fournir au futur traducteur une réflexion approfondie sur son propre travail et de prendre de la distance par rapport à la pratique.
Compétences à acquérir
Le savoir du traducteur se réduit-il à sa pratique quotidienne intuitive ? Au trésor d'une expérience intime accumulée au fil de ses réalisations ? En vue de compléter ce savoir pratique, ce cours entend montrer qu’un savoir théorique peut devenir un atout de poids pour le traducteur. En effet, de même que tout artisan comprend la nécessité d'étudier non seulement des techniques de fabrication mais aussi le matériau qu’il travaille, de même le traducteur gagne-t-il à développer un savoir sur la nature des textes qu’il interprète et produit, ainsi que sur les langues que les textes lui imposent de comparer. Contenus abordés : Traduction et linguistique : utilités et conditions d’un apport mutuel ; Les trois fossés entre les langues (structures, realia, connotations) : traduire l’équivalence lexicale ; variation linguistique et réduction au standard ; implication des genres textuels et fonctions langagières ; Qu’est-ce qu’un texte et comment y vient le sens ? Objectif : appréhender les difficultés linguistiques qui rendent complexe tout acte de traduction, qu’il s’agisse des différences de lexique entre langues, du fait qu’une langue se constitue de différentes façons de la parler (et n’est pas un tout homogène), du fait que les genres textuels jouent un rôle central pour l’acte de traduction ou encore du fait que dans un texte la signification d'un mot choisi par un auteur dépend de celles des mots qui l'environnent.
Contact
Responsable
Alain Volclair