- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 24h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) 24h
Langue de l'enseignement : Français
Enseignement proposé en : en présence
Description du contenu de l'enseignement
La formation en Interprétation simultanée est directement axée sur les principes professionnels. Elle commence par des exercices préparatoires qui sont repris et répétés en cas de besoin. Une fois les bases de l’interprétation simultanée jetées, les étudiants passent à la pratique intensive de cette technique :
- décryptage du mécanisme psycholinguistique de la simultanée
- observation de conférences
- hygiène de cabine et déontologie
- voix et diction
- contrôle et enregistrements
- shadowing
- dictées de chiffres
- improvisations semi-guidées
- Traduction Orale Consécutive (TOC)
- concentration et endurance
- reformulation (intra-linguale) ou paraphrasage
- exercices de colmatage
- traduction à vue en cabine
- simultanée avec textes
- simultanée
- le matériel portatif ou " bidule ".
- décryptage du mécanisme psycholinguistique de la simultanée
- observation de conférences
- hygiène de cabine et déontologie
- voix et diction
- contrôle et enregistrements
- shadowing
- dictées de chiffres
- improvisations semi-guidées
- Traduction Orale Consécutive (TOC)
- concentration et endurance
- reformulation (intra-linguale) ou paraphrasage
- exercices de colmatage
- traduction à vue en cabine
- simultanée avec textes
- simultanée
- le matériel portatif ou " bidule ".
Compétences à acquérir
Les compétences à activer en Interprétation simultanée lors du M2 sont :
- maîtriser le fonctionnement du matériel utilisé lors des grandes conférences internationales
- connaître le fonctionnement du matériel portatif utilisé sur le marché privé
- s’entraîner de façon régulière et autonome par le biais d’exercices répétés et variés
- préparer rigoureusement chaque intervention
- appliquer sciemment les techniques d’interprétation simultanée
- activer les stratégies acquises lors des prestations
- évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- remédier aux déficiences ou aux blocages éventuels
- savoir gérer le stress inhérent à cette technique d’interprétation
- développer une certaine endurance et une résistance à la fatigue
- savoir travailler en équipe et s’inscrire dans la collégialité
- gérer les situations d’interprétation simultanée à distance et entamer une réflexion technique et déontologique sur cette technique
- appliquer et promouvoir les règles d’hygiène de cabine et l’éthique de la profession.
- maîtriser le fonctionnement du matériel utilisé lors des grandes conférences internationales
- connaître le fonctionnement du matériel portatif utilisé sur le marché privé
- s’entraîner de façon régulière et autonome par le biais d’exercices répétés et variés
- préparer rigoureusement chaque intervention
- appliquer sciemment les techniques d’interprétation simultanée
- activer les stratégies acquises lors des prestations
- évaluer la qualité de sa prestation et l’adapter au contexte
- remédier aux déficiences ou aux blocages éventuels
- savoir gérer le stress inhérent à cette technique d’interprétation
- développer une certaine endurance et une résistance à la fatigue
- savoir travailler en équipe et s’inscrire dans la collégialité
- gérer les situations d’interprétation simultanée à distance et entamer une réflexion technique et déontologique sur cette technique
- appliquer et promouvoir les règles d’hygiène de cabine et l’éthique de la profession.
Bibliographie, lectures recommandées
Conference interpreting explained
Roderick Jones, 1995, St Jerome
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher
by Heinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius
L'interprète dans les Conférences internationales
Danica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Andrew Gillies, 2013, Routledge
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.
HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.
Roderick Jones, 1995, St Jerome
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher
by Heinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius
L'interprète dans les Conférences internationales
Danica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Andrew Gillies, 2013, Routledge
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.
HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.
Pré-requis recommandés
Avant d’intégrer la formation, les étudiants doivent se renseigner sur la profession, en particulier sur la place de l’interprétation simultanée sur les différents marchés de l’interprétation de conférences. Ils connaissent les besoins linguistiques et les besoins en recrutement sur ces marchés. En outre, ils sont censés connaître les évolutions techniques et technologiques en cours ou à venir.
Pour ce faire, ils contacteront des interprètes, des recruteurs institutionnels et visiteront régulièrement les sites des grandes organisations internationales et des associations représentant la profession (AIIC par exemple).
Ils observeront activement des interprètes de conférences en situation. Ils analyseront en détail les stratégies d’interprétation mises en place, les conditions d’intervention des professionnels sur différents marchés ainsi que les modes d’organisation de conférences et d’autres événements interprétés.
Pour ce faire, ils contacteront des interprètes, des recruteurs institutionnels et visiteront régulièrement les sites des grandes organisations internationales et des associations représentant la profession (AIIC par exemple).
Ils observeront activement des interprètes de conférences en situation. Ils analyseront en détail les stratégies d’interprétation mises en place, les conditions d’intervention des professionnels sur différents marchés ainsi que les modes d’organisation de conférences et d’autres événements interprétés.