Méthodologie de l'interprétation - M2

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) 24h

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Le cours de Méthodologie de l’interprétation s’appuie sur les bases en interprétation consécutive et en traduction à vue installées pendant le M1. En outre, le cours met en place les mécanismes de l’interprétation simultanée :
- décryptage du mécanisme psycholinguistique de la simultanée
- observation de conférences
- hygiène de cabine et déontologie
- voix et diction
- contrôle et enregistrements
- shadowing
- dictées de chiffres
- improvisations semi-guidées
- Traduction Orale Consécutive (TOC)
- concentration et endurance
- reformulation (intra-linguale) ou paraphrasage
- exercices de colmatage
- TAV en cabine
- simultanée avec textes
- pratique intensive de la simultanée
- le matériel portatif ou " bidule ".
Le cours de Méthodologie de l’Interprétation fait le lien entre les enseignements théoriques et les aspects pratiques de la profession. Il intègre les enseignements dans les autres matières de la formation.
Ce cours est complété par une approche marketing et déontologique de la profession :
- comment créer et démarrer son activité
- comment gérer et développer son activité
- notions comptables
- mise en place et développement de réseaux (contacts, collègues, clients, recruteurs,…)
- se préparer à des entretiens, tests et concours
- conceptualisation, verbalisation et promotion des enjeux et difficultés liés à la profession
- défense des intérêts de la profession, éthique et déontologie.
 

Compétences à acquérir

Les compétences de bases acquises en méthodologie lors M1 parcours Interprétation de Conférences doivent être développées et activées tout au long du M2 :
- être conscient de sa communication verbale/non verbale et l’adapter au contexte
- se tenir régulièrement informé de l’actualité et activer ses connaissances générales
- maîtriser les différentes techniques d’interprétation
- connaître les exercices préparatoires et s’entraîner régulièrement
- savoir évaluer la qualité de sa prestation et l’améliorer constamment
- être capable d’organiser et de gérer un groupe de travail
- savoir préparer efficacement une conférence
- connaître les ressources et documents utiles aux interprètes
- savoir gérer, promouvoir et développer son activité
- repérer les débouchés et postuler aux diverses offres d’emploi
- être capable d’entretenir et d’étendre ses réseaux de contacts
- s’adapter et anticiper les évolutions de la profession
- appliquer les règles et principes déontologiques en vigueur dans la profession.
 

Bibliographie, lectures recommandées

Conference interpreting explained
Roderick Jones, 1995, St Jerome
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher
by Heinz Matyssek, 2013, Groos Edition Julius
L'interprète dans les Conférences internationales
Danica Seleskovitch, 1968, Cahiers Champollion
Interprétation consécutive et exercices préparatoires
FALBO C, 1995, The Interpreters’ Newsletter no. 6
Pédagogie raisonnée de l'Interprétation
Danica Seleskovitch & Marianne Lederer, 1989, Paris, Didier Erudition
Conference Interpreting: A Student's Practice Book
Andrew Gillies, 2013, Routledge
La prise de notes en interprétation consécutive
Rozan, Jean Francois, 1956, Geneva, Georg.
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence.
HERBERT J, 1952, Geneva, Georg.
Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course
Andrew Gillies, 2005, St Jerome
Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas
Bosch, Clara, 2012, Comares: Granada
 

Pré-requis recommandés

Il est vivement conseillé d’avoir suivi des études de M1 Interprétation. Les étudiants du M2 doivent se renseigner sur la profession et ses débouchés avant de commencer la formation.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact