- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 36h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Perfectionnement de la langue française dans une perspective traductionnelle.
Compétences à acquérir
Techniques des rédaction et communications spécialisée dans une perspective traductionnelle. OBJECTIF
Parfaire la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, apprendre les techniques de rédaction de contenus techniques au sens large, savoir synthétiser et simplifier un projet : pré-éditer en vue de TA.
COMPÉTENCES
Consolider les connaissances en langue française acquises au cours de la licence. Apprendre à neutraliser ou canaliser le prisme culturel et éducatif par un enrichissement lexical.
Apprendre à absorber différentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions propres à chacun de ces prototypes linguistiques. Explorer des grands thèmes spécialisés (juridiques, scientifiques, techniques, littéraire et audiovisuel) et appréhender le style et la terminologie inhérents aux thèmes abordés. Interpréter une information ambiguë et la désambiguïser S’exercer à la reformulation intralinguale et la réécriture sous contrainte. Évoluer dans des registres différents, adapter le style au destinataire. Savoir relire et réviser sa traduction.
À but traductionnel, les savoirs tournent autour d'une réflexion générale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques.
CONTENUS SPÉCIFIQUES
Traduction et figures de style emblématiques. Les enjeux prosodiques, stylistiques et sémantiques de la ponctuation. Le registre : exercices de traduction intralinguale.
Enrichissement du style via la chasse aux mots et expressions usés, les synonymes orientés.
Travailler sous contrainte : calibrage et structure. La précision : recourir au mot juste.
Capitale ou bas de casse ? Révision grammaticale : les règles d’accord (participes passés des pronominaux, couleurs, etc.), la concordance des temps. Fluidité et cohérence : les articulations. Révision : redonner au texte traduit sens, dynamisme et cohérence.
Parfaire la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, apprendre les techniques de rédaction de contenus techniques au sens large, savoir synthétiser et simplifier un projet : pré-éditer en vue de TA.
COMPÉTENCES
Consolider les connaissances en langue française acquises au cours de la licence. Apprendre à neutraliser ou canaliser le prisme culturel et éducatif par un enrichissement lexical.
Apprendre à absorber différentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions propres à chacun de ces prototypes linguistiques. Explorer des grands thèmes spécialisés (juridiques, scientifiques, techniques, littéraire et audiovisuel) et appréhender le style et la terminologie inhérents aux thèmes abordés. Interpréter une information ambiguë et la désambiguïser S’exercer à la reformulation intralinguale et la réécriture sous contrainte. Évoluer dans des registres différents, adapter le style au destinataire. Savoir relire et réviser sa traduction.
À but traductionnel, les savoirs tournent autour d'une réflexion générale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques.
CONTENUS SPÉCIFIQUES
Traduction et figures de style emblématiques. Les enjeux prosodiques, stylistiques et sémantiques de la ponctuation. Le registre : exercices de traduction intralinguale.
Enrichissement du style via la chasse aux mots et expressions usés, les synonymes orientés.
Travailler sous contrainte : calibrage et structure. La précision : recourir au mot juste.
Capitale ou bas de casse ? Révision grammaticale : les règles d’accord (participes passés des pronominaux, couleurs, etc.), la concordance des temps. Fluidité et cohérence : les articulations. Révision : redonner au texte traduit sens, dynamisme et cohérence.