- Cours (CM) 12h
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) -
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Acquérir une culture de la traduction et replacer le traducteur dans son contexte historique.
Compétences à acquérir
Acquérir une culture de la traduction et replacer le traducteur dans son contexte historique. Objectif : légitimer l’apprenti traducteur et mesurer l’importance et le pouvoir de la médiation linguistique et culturelle au cours de l’histoire. Le premier axe balaie la figure et le rôle de l'interpres depuis la Mésopotamie jusqu'aux Belles infidèles, en passant par l'Égypte, la Grèce et la Rome antique, avec une attention particulière envers Cicéron, Saint-Jérome et la Septante . Le second axe s'articule autour d'une réflexion à la fois historique et traductologique dont l'objectif réside dans le questionnement de l'étudiant dans sa pratique, par le prisme des grands thèmes et courants : traduttore-traditore (Du Bellay, Franco), objection préjudicielle (Ladmiral), la légitimité du traducteur (Tour de Babel, Molière, Hugo etc) et son illégitimité (La Septante, Pergnier, Montesquieu, Samoyault), déontologie et pouvoir du linguiste-traducteur (Benveniste, Austin, Mannoni, La Malinche etc.), théorie communicationnelle, théorie interprétative, théorie du Skopos.