Traduction spécialisée B-A (S1)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 48h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Enseignements multilingues

Description du contenu de l'enseignement

L'objectif général du cours de traduction professionnelle en première année de master est de parfaire des connaissances déjà consolidées dans ses langues de travail, et de découvrir les différentes stratégies traductionnelles en mettant l'accent sur les théories du transfert linguistique dans une approche interculturelle. Il s'agira donc de développer la sensibilité traduisante des étudiants en mettant l'accent sur le décodage du texte source, mais aussi et surtout sur l'encodage et la prise de conscience de l'impact du texte traduit en langue maternelle sur un lecteur modèle.

Compétences à acquérir

Traduction A-B / B-A. L’année de M1, préparatoire à la professionnalisation, met l’accent sur des documents où la teneur rédactionnelle et référentielle est mise en avant. L'objectif général du cours de traduction spécialisée au semestre 1 et 2 est de parfaire des connaissances déjà consolidées dans sa première langue de travail, et de découvrir les différentes stratégies bio-traductionnelles en mettant l'accent sur les théories du transfert linguistique dans une approche "orojet", à la fois interculturelle et spécialisée, avec une sensibilisation aux nouvelles technologies pour les métiers de la traduction. Il s'agira donc de développer la sensibilité traduisante des étudiants en mettant l'accent sur le décodage du texte source, mais aussi et surtout sur l'encodage et la prise de conscience de l'impact du contenu traduit/projet de traduction en langue maternelle sur un lecteur/donneur d'ordre modèle. Les supports utilisés seront majoritairement à fonction conative et référentielle afin de tirer un trait sur une vision "traduction grammaticale" et ainsi de favoriser une approche professionnelle : le bio-traducteur est un autre auteur « fidèlement traître ». Le cours vise à fournir l'entraînement nécessaire pour maîtriser les compétences qu'un traducteur dit "spécialisé" doit posséder pour être efficace sur le marché, afin d'éliminer tout phénomène d'étrangeté et tout "effet" ou "ressenti" traduction dans le texte cible.
Objectif : Savoir maîtriser les techniques liées au transfert linguistique à partir et vers sa première langue de travail. Découvrir les genres textuels majoritairement demandés sur le marché de la traduction (en M1 : documents de presse, politique, sociologie, marketing et publicité, informatique, contrats simples...) et les textes des institutions européeennes. Appréhender le style et la terminologie inhérents à chacun des genres en question. Au semestre 2 : Analyser et rédiger de manière supervisée des guides de st yle en localisation, élaborer un glossaire sourcé (source, cible, ressource vérifiée), sensibiliser l'étudiant à l'assurance qualité : introduction à l'auto-révision et à la révision mutuelle, s'initier à la traduction collaborative avec mise en commun des ressources linguistiques. Des textes ultra-spécialisés sont introduits progressivement pour une decouverte des technolectes (notices techniques, droit international, médecine etc.). Compétences : Savoir maîtriser les limites entre une approche sourcière et cibliste pour un résultat cohérent et professionnel de qualité révisable. Savoir interpréter une information ambigüe et la désambigüiser dans le texte transféré en langue cible. Savoir reconnaître les fonctions poétiques d'un texte source (métaphores, ton, humour, expressions figées, idiolectes, sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible. Savoir traduire en adaptant le style au type de destinataire et au cahier des charges exigé.
Savoir utiliser les outils électroniques et traditionnels pour les ressources documentaires.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact