- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 12h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) 24h
Langue de l'enseignement : Français
Enseignement proposé en : en présence
Description du contenu de l'enseignement
Interprétation de liaison (UE2 Interprétation LT1 et UE3 Interprétation LT2)
Le cours d’Interprétation de liaison du M1 Interprétation de Conférences permet de pratiquer cette technique de médiation linguistique à un niveau déjà professionnel.
Une formation sur la posture de l’interprète pose le cadre général d’intervention. Les techniques de communication et d’interprétation sont associées puis adaptées aux langues de travail. Le cours repose sur la mise en pratique active de tous les enseignements techniques dans les sens de la combinaison linguistique des étudiants. Il intègre également les enseignements en Interprétation consécutive et en Traduction à vue :
- place et rôle de l’interprète de liaison
- contrôle de la voix et de la diction
- analyse et décryptage des situations de communication
- mémorisation et restitution phrase par phrase d’interventions
- petite prise de notes techniques et restitution des notes
- traduction à vue de supports de conférences
- interprétation chuchotée
- travail de réflexion sur les difficultés et les enjeux de ce mode d’interprétation
- sensibilisation éthique et déontologique.
Le cours est censé garantir une interprétation de liaison de niveau professionnel. Il donne des bases solides permettant de renforcer constamment les techniques de médiation linguistique utilisées dans la profession.
Le cours d’Interprétation de liaison du M1 Interprétation de Conférences permet de pratiquer cette technique de médiation linguistique à un niveau déjà professionnel.
Une formation sur la posture de l’interprète pose le cadre général d’intervention. Les techniques de communication et d’interprétation sont associées puis adaptées aux langues de travail. Le cours repose sur la mise en pratique active de tous les enseignements techniques dans les sens de la combinaison linguistique des étudiants. Il intègre également les enseignements en Interprétation consécutive et en Traduction à vue :
- place et rôle de l’interprète de liaison
- contrôle de la voix et de la diction
- analyse et décryptage des situations de communication
- mémorisation et restitution phrase par phrase d’interventions
- petite prise de notes techniques et restitution des notes
- traduction à vue de supports de conférences
- interprétation chuchotée
- travail de réflexion sur les difficultés et les enjeux de ce mode d’interprétation
- sensibilisation éthique et déontologique.
Le cours est censé garantir une interprétation de liaison de niveau professionnel. Il donne des bases solides permettant de renforcer constamment les techniques de médiation linguistique utilisées dans la profession.
Compétences à acquérir
Les compétences à développer en Interprétation de liaison durant le M1 sont les suivantes :
- savoir écouter et observer les différentes situations de communication
- s’intégrer au contexte d’intervention en choisissant les techniques d’interprétation adaptées
- gérer les spécificités voire les différences culturelles et linguistiques
- développer constamment ses qualités d’orateur
- utiliser sa communication verbale et non verbale au profit de ses prestations
- entretenir et stimuler la mémoire à court terme pour pratiquer l’interprétation phrase par phrase
- maîtriser la technique de prise/restitution de notes en consécutive courte
- savoir s’organiser efficacement lors des déplacements et visites
- connaître et pratiquer l’interprétation chuchotée
- passer d’une langue de travail à une autre en toute agilité
- passer d’une technique d’interprétation à une autre en toute aisance
- s’adapter aux conditions de travail applicables aux différentes techniques d’interprétation
- verbaliser et conceptualiser les enjeux des différentes techniques
- adopter une approche professionnelle lors de ses interventions
- respecter et promouvoir les règles et principes régissant la profession
- lancer et entretenir son activité professionnelle en adoptant une démarche marketing
- développer ses réseaux de contacts (collègues, clients, recruteurs,…)
- savoir écouter et observer les différentes situations de communication
- s’intégrer au contexte d’intervention en choisissant les techniques d’interprétation adaptées
- gérer les spécificités voire les différences culturelles et linguistiques
- développer constamment ses qualités d’orateur
- utiliser sa communication verbale et non verbale au profit de ses prestations
- entretenir et stimuler la mémoire à court terme pour pratiquer l’interprétation phrase par phrase
- maîtriser la technique de prise/restitution de notes en consécutive courte
- savoir s’organiser efficacement lors des déplacements et visites
- connaître et pratiquer l’interprétation chuchotée
- passer d’une langue de travail à une autre en toute agilité
- passer d’une technique d’interprétation à une autre en toute aisance
- s’adapter aux conditions de travail applicables aux différentes techniques d’interprétation
- verbaliser et conceptualiser les enjeux des différentes techniques
- adopter une approche professionnelle lors de ses interventions
- respecter et promouvoir les règles et principes régissant la profession
- lancer et entretenir son activité professionnelle en adoptant une démarche marketing
- développer ses réseaux de contacts (collègues, clients, recruteurs,…)
Bibliographie, lectures recommandées
La lecture analytique et régulière de différents supports de conférence est vivement recommandée.
L’observation et/ou la participation à des événements interprétés et à des conférences de presse est souhaitée.
La lecture de travaux de recherche sur les techniques d’interprétation de liaison et sur les domaines visés (droit, économie, médical, sportif,…) est préconisée. Des articles, des thèses, des scripts et autres transcriptions d’entretiens peuvent compléter les bibliographies existantes. Attention : la formation et la profession d’interprète de liaison commencent à se structurer, d’où la nécessité d’opérer une sélection sérieuse des supports de lecture…
L’observation et/ou la participation à des événements interprétés et à des conférences de presse est souhaitée.
La lecture de travaux de recherche sur les techniques d’interprétation de liaison et sur les domaines visés (droit, économie, médical, sportif,…) est préconisée. Des articles, des thèses, des scripts et autres transcriptions d’entretiens peuvent compléter les bibliographies existantes. Attention : la formation et la profession d’interprète de liaison commencent à se structurer, d’où la nécessité d’opérer une sélection sérieuse des supports de lecture…
Pré-requis recommandés
Les étudiants doivent maîtriser leur langue A et avoir une excellente compréhension de leur langue B ou C. La langue B doit répondre aux critères suivants :
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.
- parfaites connaissances de la grammaire, conjugaison, syntaxe,… de la langue B
- excellentes connaissances en civilisation, histoire, actualité du pays concerné
- pas de difficultés à trouver des expressions spontanément
- être capable d’évoluer dans les trois registres de langue sans les mélanger
- avoir un accent neutre utilisable en relais
- avoir une expression rapide et précise (sans calques ou contaminations des autres langues)
- rendre toutes les nuances de la langue même si le retour est moins riche, moins élégant
- un séjour linguistique 06 à 12 mois dans le pays est vivement conseillé.