- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 18h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Anglais
Enseignement proposé en : à distance
Enseignement proposé en : en présence
Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté
Description du contenu de l'enseignement
Cet enseignement de traduction de l'anglais vers le français se décline en deux versions. L'une, adaptée aux étudiants francophones, se déroule en présentiel, et l'autre, adaptée aux étudiants étrangers, se déroule en enseignement à distance via la plateforme Moodle.
Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les francophones :
Cet enseignement combine la traduction et la localisation de l'anglais vers le français de divers documents traitant de la localisation de pages de sites web (telles que politiques de confidentialité, conditions d’utilisation du site ou encore présentations de produits). De plus, seront traitées la correction et la localisation pour la France d'un site bilingue existant (un site canadien par exemple).
Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les non-francophones :
Cet enseignement pratique porte sur la traduction de l’anglais vers le français langue étrangère. Un entraînement individuel régulier y est proposé, dont la correction personnalisée facilite la progression de l’étudiant ainsi que son auto-évaluation. L’enrichissement des connaissances et stratégies (méthodologie, grammaire, usage, analyse, édition) est favorisé par des fiches pratiques, exercices et corrigés collectifs.
Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les francophones :
Cet enseignement combine la traduction et la localisation de l'anglais vers le français de divers documents traitant de la localisation de pages de sites web (telles que politiques de confidentialité, conditions d’utilisation du site ou encore présentations de produits). De plus, seront traitées la correction et la localisation pour la France d'un site bilingue existant (un site canadien par exemple).
Axes principaux de l'enseignement d'anglais écrit pour les non-francophones :
Cet enseignement pratique porte sur la traduction de l’anglais vers le français langue étrangère. Un entraînement individuel régulier y est proposé, dont la correction personnalisée facilite la progression de l’étudiant ainsi que son auto-évaluation. L’enrichissement des connaissances et stratégies (méthodologie, grammaire, usage, analyse, édition) est favorisé par des fiches pratiques, exercices et corrigés collectifs.
Compétences à acquérir
Anglais pour francophones :
Anglais pour non-francophones :
- Acquérir une expérience solide dans la pratique de la traduction et de la localisation de sites web
- Savoir utiliser un logiciel d’aide à la traduction (Trados)
- Mobiliser ses connaissances de la culture des pays concernés pour adapter la traduction au contexte et au public visé
Anglais pour non-francophones :
- savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques,
- être capable de développer sa connaissance des spécificités culturelles et discursives des deux langues en autonomie,
- savoir détecter et mesurer la pertinence des différentes sources d’information en matière de recherche terminologique, pour réaliser des glossaires sourcés et réutilisables.
Pré-requis obligatoires
Anglais pour non-francophones :
niveau B2 du CECRL dans les deux langues
niveau B2 du CECRL dans les deux langues
Pré-requis recommandés
Anglais pour non-francophones :
posséder des connaissances en matière de techniques de traduction
posséder des connaissances en matière de techniques de traduction
Contact
Responsable
Renate De La Paix