- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 18h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Espagnol
Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté
Description du contenu de l'enseignement
LGA1FM2E
Le TD de compréhension et expression écrites sera consacré à la traduction de textes
essentiellement à caractère journalistique, tirés de la presse française et de la presse espagnole,
ne privilégiant aucun domaine en particulier, suivant les étapes successives que cet exercice
suppose. L’étudiant devra ainsi appréhender dans sa globalité le texte à traduire, en comprendre la
structuration, en dégager le sens profond, identifier, analyser et résoudre les différents problèmes
de traduction posés. L’accent sera mis, entre autres, sur l’importance de la formulation, la
reformulation, la ponctuation et la réécriture ainsi que sur la nécessité de connaître les élémentsextra-linguistiques du texte à traduire. L’étudiant devra également justifier de façon raisonnée les
propositions et les choix de traduction qui sont les siens.
Le TD de compréhension et expression écrites sera consacré à la traduction de textes
essentiellement à caractère journalistique, tirés de la presse française et de la presse espagnole,
ne privilégiant aucun domaine en particulier, suivant les étapes successives que cet exercice
suppose. L’étudiant devra ainsi appréhender dans sa globalité le texte à traduire, en comprendre la
structuration, en dégager le sens profond, identifier, analyser et résoudre les différents problèmes
de traduction posés. L’accent sera mis, entre autres, sur l’importance de la formulation, la
reformulation, la ponctuation et la réécriture ainsi que sur la nécessité de connaître les élémentsextra-linguistiques du texte à traduire. L’étudiant devra également justifier de façon raisonnée les
propositions et les choix de traduction qui sont les siens.
Compétences à acquérir
Savoir relever les indices de structuration d’un texte, comprendre l’organisation de celui-ci par
une analyse morpho-syntaxique et stylistique classiques,
- Savoir distinguer ce qui ressortit au domaine de l’écrit de ce qui ressortit à celui de l’oral,
- Comprendre et savoir restituer de façon raisonnée le sens d’un énoncé dans la langue
d’arrivée,
- Savoir utiliser les principaux outils de traduction (dictionnaires monolingues, bilingues…).
une analyse morpho-syntaxique et stylistique classiques,
- Savoir distinguer ce qui ressortit au domaine de l’écrit de ce qui ressortit à celui de l’oral,
- Comprendre et savoir restituer de façon raisonnée le sens d’un énoncé dans la langue
d’arrivée,
- Savoir utiliser les principaux outils de traduction (dictionnaires monolingues, bilingues…).
Contact
Responsable
Pierre-Jean Lombard