UE 3.2 Langue écrite III : Analyse linguistique de faits de langue & applications et traduction

  • Cours (CM) 6h
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Maîtrise de notions théoriques et pratiques de grammaire, lexicologie et syntaxe, aussi dans une perspective contrastive allemand-français, poursuite de la formation langagière personnelle des étudiant.e.s, travail sur dossiers type CAPES; renforcement en traduction

Analyse grammaticale et linguistique de faits de langue avec applications Approfondissement de notions en grammaire, lexicologie et syntaxe, aussi dans une approche contrastive (thème et version avec analyse linguistique croisée), familiarisation avec la médiation linguistique
Les compétences à acquérir dans cette matière s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, transpositions d’une langue à l’autre, maîtrise de certaines formes de médiation linguistique

Bibliographie, lectures recommandées
DUDEN (éd.), 2005/2009. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Schanen, F. & Confais, J.P., 2005. Grammaire de l’allemand. Formes et fonctions. Paris : Colin.
Grammaire de l’IDS : http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html
Zimmermann, B.-M., 2014. Sprachmittlung, Übersetzung, Freising: Stark.

Prérequis recommandés
Niveau C1-autonome / C2-maîtrise du CERCL

Traduction (renforcement) - mutualisée avec Master Etudes allemandes Nom du responsable de la matière, adresse mail : M. Staiber, , A. Gualberto,

Entraînement à la traduction dans les deux sens (allemand/français et français/allemand), te xtes plus longs qu’en licence, le cas échéant avec préparation à la maison
Les compétences à acquérir dans cette matière s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Acquérir les réflexes d’une « fidélité » par rapport au texte source qui s’inspire de la traduction professionnelle

Bibliographie, lectures recommandées
Ballard, M., 2011. « Opération vérité pour la traduction dans l'enseignement supérieur, in : Tatiana Miliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie, Presses universitaires du septentrion, Villeneuve d'Ascq, 2011, 253-270.
Clas, A., 2011. « Théorie et enseignement de la traduction », in : Équivalences, 38/1-2, 15-51. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2011_num_38_1_1360
Nord, C., 2010. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.

Prérequis recommandés
Niveau C1-autonome / C2-maîtrise du CERCL
 

Compétences à acquérir

Les compétences à acquérir dans cette UE s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, maîtrise de certaines formes de médiation linguistique, applications via exercices pratiques, préparation aux épreuves écrites du CAPES; renforcement en traduction
 

Contact

Responsable

Antje Gualberto-Schneider