- Cours (CM) 12h
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 24h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Maîtrise de notions théoriques et pratiques de grammaire, lexicologie et syntaxe, poursuite de la formation langagière personnelle des étudiant.e.s, traduction
Analyse grammaticale et linguistique de faits de langue avec applicationsNom des responsables de la matière, adresse mail : A. Aufray, / V. Balnat, / A. Gualberto,
Description du contenu de l’enseignement
Révision et acquisition de notions essentielles en grammaire, lexicologie et syntaxe, aussi dans une approche contrastive (thème et version avec analyse linguistique croisée)
Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette UEs’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique :
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications lexicologiques et syntaxiques, transpositions d’une langue à l’autre
Traduction (renforcement) Nom du responsable de la matière, adresse mail : M. Staiber,
Description du contenu de l’enseignement
Entraînement à la traduction dans les deux sens (allemand / français et français / allemand), textes plus longs qu’en licence, le cas échéant avec préparation à la maison.
Matière mutualisée avec le Master recherche Etudes allemandes (présentiel).
Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette matière s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Acquérir les réflexes d’une « fidélité » par rapport au texte source qui s’inspire de la traduction professionnelle
Analyse grammaticale et linguistique de faits de langue avec applicationsNom des responsables de la matière, adresse mail : A. Aufray, / V. Balnat, / A. Gualberto,
Description du contenu de l’enseignement
Révision et acquisition de notions essentielles en grammaire, lexicologie et syntaxe, aussi dans une approche contrastive (thème et version avec analyse linguistique croisée)
Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette UEs’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique :
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications lexicologiques et syntaxiques, transpositions d’une langue à l’autre
Traduction (renforcement) Nom du responsable de la matière, adresse mail : M. Staiber,
Description du contenu de l’enseignement
Entraînement à la traduction dans les deux sens (allemand / français et français / allemand), textes plus longs qu’en licence, le cas échéant avec préparation à la maison.
Matière mutualisée avec le Master recherche Etudes allemandes (présentiel).
Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette matière s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Acquérir les réflexes d’une « fidélité » par rapport au texte source qui s’inspire de la traduction professionnelle
Compétences à acquérir
Les compétences à acquérir dans cette UE s’inscrivent dans le Référentiel de compétences professionnelles des métiers du professorat et de l’éducation (2013) :
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications via exercices pratiques, familiarisation avec les techniques de traduction
P 1. Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique
- Description et explication de productions écrites en langue allemande, applications via exercices pratiques, familiarisation avec les techniques de traduction
Bibliographie, lectures recommandées
DUDEN (éd.), 2005/2009. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Eisenberg, P., 2006. Grundriss der deutschen Grammatik, tome 1: Das Wort, tome 2: Der Satz. Stuttgart, Weimar: Metzler.
BALLARD Michel (2011) : « Opération vérité pour la traduction dans l'enseignement supérieur, in : Tatiana Miliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie, Presses universitaires du septentrion, Villeneuve d'Ascq, 2011, 253-270.
Clas, A., 2011. « Théorie et enseignement de la traduction », in : Équivalences, 38/1-2, 15-51. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2011_num_38_1_1360
Nord, C., 2010. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen. Berlin : BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.
Eisenberg, P., 2006. Grundriss der deutschen Grammatik, tome 1: Das Wort, tome 2: Der Satz. Stuttgart, Weimar: Metzler.
BALLARD Michel (2011) : « Opération vérité pour la traduction dans l'enseignement supérieur, in : Tatiana Miliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie, Presses universitaires du septentrion, Villeneuve d'Ascq, 2011, 253-270.
Clas, A., 2011. « Théorie et enseignement de la traduction », in : Équivalences, 38/1-2, 15-51. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2011_num_38_1_1360
Nord, C., 2010. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen. Berlin : BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.
Contact
Responsable
Antje Gualberto-Schneider
Vincent Balnat
Antoine Aufray