- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 24h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
Intervenants : Olga MESA et Francisco RUIZ DE INFANTE
Présentation :
"ERRANCES DE TRADUCTION / CORPS OPÉRATEURS (ou comment impulser la performance via des dispositifs audiovisuels"
Cet atelier est une expérience de transmission et de création proposée aux étudiants au travers de :
- L'expérimentation du corps comme support narratif en amont et en aval des dispositifs d'enregistrement/émission/amplification (ordinateurs, capteurs, caméras, microphones, jeux d'éclairages, haut-parleurs, miroirs…),
- La notion fertile "d'erreur de traduction" au sens large : celui de malentendus linguistiques entre différentes disciplines artistiques (danse, arts plastiques, cinéma...) et entre différentes langues (français et espagnol),
- La construction et la mise à l'épreuve d'un vocabulaire polyglotte qui questionne et impulse des actes performatifs.
Quelle est la distance entre interprétation et traduction? Si l'on trahit ses actions avec des mots autres, arrive-t-on à amplifier leur(s) sens? Si l'on tente une langue étrangère, arrive-t-on à activer le corps différemment? Voir plus? Entendre plus? Comprendre plus? Sûrement voir, entendre et comprendre autrement et avec une autre conscience.
Bibliographie :
- RUIZ DE INFANTE Francisco, Olga Mesa et la double vision. Expérimentations chorégraphiques avec une caméra collée au corps (1993-2016), Strasbourg : Cie Hors Champ // Fuera de Campo, 2016
Webographie :
- www.olgamesa.eu
Calendrier des séances (à confirmer) :
- 18 et 25 janvier
- 1er février
- 8, 15, 22 et 29 mars
- jeudi 11 et vendredi 12 avril (séances à la Chaufferie/La HEAR + présentation publique à 19h)
- 26 avril
Présentation :
"ERRANCES DE TRADUCTION / CORPS OPÉRATEURS (ou comment impulser la performance via des dispositifs audiovisuels"
Cet atelier est une expérience de transmission et de création proposée aux étudiants au travers de :
- L'expérimentation du corps comme support narratif en amont et en aval des dispositifs d'enregistrement/émission/amplification (ordinateurs, capteurs, caméras, microphones, jeux d'éclairages, haut-parleurs, miroirs…),
- La notion fertile "d'erreur de traduction" au sens large : celui de malentendus linguistiques entre différentes disciplines artistiques (danse, arts plastiques, cinéma...) et entre différentes langues (français et espagnol),
- La construction et la mise à l'épreuve d'un vocabulaire polyglotte qui questionne et impulse des actes performatifs.
Quelle est la distance entre interprétation et traduction? Si l'on trahit ses actions avec des mots autres, arrive-t-on à amplifier leur(s) sens? Si l'on tente une langue étrangère, arrive-t-on à activer le corps différemment? Voir plus? Entendre plus? Comprendre plus? Sûrement voir, entendre et comprendre autrement et avec une autre conscience.
Bibliographie :
- RUIZ DE INFANTE Francisco, Olga Mesa et la double vision. Expérimentations chorégraphiques avec une caméra collée au corps (1993-2016), Strasbourg : Cie Hors Champ // Fuera de Campo, 2016
Webographie :
- www.olgamesa.eu
Calendrier des séances (à confirmer) :
- 18 et 25 janvier
- 1er février
- 8, 15, 22 et 29 mars
- jeudi 11 et vendredi 12 avril (séances à la Chaufferie/La HEAR + présentation publique à 19h)
- 26 avril