- Cours (CM) 24h
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) -
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
LT41GM41 – Linguistique romane et diachronique
Mme CAPIN
Changements linguistiques dans les langues romanes : approche diachronique et synchronique
Le cours commence par un rappel de la formation des langues romanes, du rôle du latin et des différents sous-groupes au sein de la famille des langues romanes - Ibéro-Roman, Gallo-Roman, Italo - Roman, Rhéto-Roman et Daco-Roman -, afin d'illustrer rapidement les différences entre ces langues d'un point de vue génétique et typologique. Il aborde ensuite la question des variations et changments linguistiques. Les étudiants apprendront à reconnaître et identifier l'analogie, la grammaticalisation, l'exaptation, la pragmaticalisation, la transcatégorisation, l'emprunt, la disparition, etc. Le cours permettra ainsi d'apporter des réponses à des questions comme :
Pourquoi multum, latin, a-t-il été remplacé par beaucoup en français, mais reste molto en italien, mucho et muy en espagnol ?
Pourquoi peut-on utiliser les descendants de l'adverbe de temps post du latin classique et postea du latin tardif en tant que marqueur discursif en espagnol ( Pues nada !), italien (E poi si lamenta !), français (Et puis, quoi encore!) ?
Comment expliquer le changement catégoriel du participe passé du verbe donner illustré dans des exemples comme :
Date le sue difficoltà finanziarie, non sarà in grado di comprare questa macchina. (it)
Dadas as suas dificuldades financeiras, ele não poderá comprar este carro. (ptg.)
Dadas sus dificultades financieras, no podrá comprar ese coche. (esp.)
Etant donné ses difficultés financières, il ne sera pas en mesure d'acheter cette voiture. (fr.)
Pourquoi l'expression du sujet pronominal est obli gatoire en français, alors qu'il reste facultatif dans les autres langues romanes ?
Des exemples provenant de langues de familles linguistiques autres que celle des langues romanes viendront compléter le panorama afin de montrer le caractère universel des changements étudiés.
Le cours poursuit plusieurs objectifs : i ) retracer l’évolution de la langue française par le biais des changements attestés ; ii) fixer les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement, afin de montrer ce qui le distingue des autres ; iii) élargir et enrichir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la pragmatique en diachronie et en synchronie ; iii) (re)connaître divers cadres théoriques afin de permettre aux étudiants de déterminer et de situer le cadre théorique de leurs propres recherches.
Bibliographie indicative
HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation, Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization : a conceptual framework, Chicago, Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation, Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford, Oxford University Press.
LEHMANN C.(1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles, de Boeck.
Mme CAPIN
Changements linguistiques dans les langues romanes : approche diachronique et synchronique
Le cours commence par un rappel de la formation des langues romanes, du rôle du latin et des différents sous-groupes au sein de la famille des langues romanes - Ibéro-Roman, Gallo-Roman, Italo - Roman, Rhéto-Roman et Daco-Roman -, afin d'illustrer rapidement les différences entre ces langues d'un point de vue génétique et typologique. Il aborde ensuite la question des variations et changments linguistiques. Les étudiants apprendront à reconnaître et identifier l'analogie, la grammaticalisation, l'exaptation, la pragmaticalisation, la transcatégorisation, l'emprunt, la disparition, etc. Le cours permettra ainsi d'apporter des réponses à des questions comme :
Pourquoi multum, latin, a-t-il été remplacé par beaucoup en français, mais reste molto en italien, mucho et muy en espagnol ?
Pourquoi peut-on utiliser les descendants de l'adverbe de temps post du latin classique et postea du latin tardif en tant que marqueur discursif en espagnol ( Pues nada !), italien (E poi si lamenta !), français (Et puis, quoi encore!) ?
Comment expliquer le changement catégoriel du participe passé du verbe donner illustré dans des exemples comme :
Date le sue difficoltà finanziarie, non sarà in grado di comprare questa macchina. (it)
Dadas as suas dificuldades financeiras, ele não poderá comprar este carro. (ptg.)
Dadas sus dificultades financieras, no podrá comprar ese coche. (esp.)
Etant donné ses difficultés financières, il ne sera pas en mesure d'acheter cette voiture. (fr.)
Pourquoi l'expression du sujet pronominal est obli gatoire en français, alors qu'il reste facultatif dans les autres langues romanes ?
Des exemples provenant de langues de familles linguistiques autres que celle des langues romanes viendront compléter le panorama afin de montrer le caractère universel des changements étudiés.
Le cours poursuit plusieurs objectifs : i ) retracer l’évolution de la langue française par le biais des changements attestés ; ii) fixer les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement, afin de montrer ce qui le distingue des autres ; iii) élargir et enrichir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la pragmatique en diachronie et en synchronie ; iii) (re)connaître divers cadres théoriques afin de permettre aux étudiants de déterminer et de situer le cadre théorique de leurs propres recherches.
Bibliographie indicative
HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation, Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization : a conceptual framework, Chicago, Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation, Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford, Oxford University Press.
LEHMANN C.(1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles, de Boeck.
Compétences à acquérir
Pré-requis : connaître :
- la périodisation du français
- les catégories grammaticales
OBJECTIFS
Apprendre :
- les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement étudié.Reconnaître les cadres théoriques associés à chaque type de changement ;
- apprendre à comparer les données dans des langues différentes et faire une synthèse ;
- apprendre à reconnaître les régularités dans le changement afin de mieux connaître la faculté du langage ; apprendre à trouver les universaux ;
- apprendre à décrire les diversités langagières.
Etre capable de retracer l'histoire d'un terme, d'une construction
Approfondir et élargir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe et la sémantique en diachronie et en synchronie
Comprendre : 1) le changements linguistique ; 2) un énoncé dans une langue différente ; 3) comprendre et faire le compte-rendu d'un article scientifique dédié à la variation et au changement linguistique.
- la périodisation du français
- les catégories grammaticales
OBJECTIFS
Apprendre :
- les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement étudié.Reconnaître les cadres théoriques associés à chaque type de changement ;
- apprendre à comparer les données dans des langues différentes et faire une synthèse ;
- apprendre à reconnaître les régularités dans le changement afin de mieux connaître la faculté du langage ; apprendre à trouver les universaux ;
- apprendre à décrire les diversités langagières.
Etre capable de retracer l'histoire d'un terme, d'une construction
Approfondir et élargir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe et la sémantique en diachronie et en synchronie
Comprendre : 1) le changements linguistique ; 2) un énoncé dans une langue différente ; 3) comprendre et faire le compte-rendu d'un article scientifique dédié à la variation et au changement linguistique.
Bibliographie, lectures recommandées
Bibliographie indicative ( la bibliographie complète sera distribuée lors de la première séance)
HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation : Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization: a conceptual framework, Chicago : Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation : Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford : Oxford University Press.
LEHMANN C. (1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO- NIZIA C. (2000), « Les Grammaticalisations ont-elles une cause ? Le cas de beaucoup, moult et tres en moyen français », L’information grammaticale, n°87, 3-10.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, de Boeck.
NØRGÅRD-SORENSEN J., HELTOFT L & SCHØSLER L., (2011), Connecting Grammaticalisation, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation : Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization: a conceptual framework, Chicago : Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation : Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford : Oxford University Press.
LEHMANN C. (1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO- NIZIA C. (2000), « Les Grammaticalisations ont-elles une cause ? Le cas de beaucoup, moult et tres en moyen français », L’information grammaticale, n°87, 3-10.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, de Boeck.
NØRGÅRD-SORENSEN J., HELTOFT L & SCHØSLER L., (2011), Connecting Grammaticalisation, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.