- Cours (CM) -
- Cours intégrés (CI) -
- Travaux dirigés (TD) 12h
- Travaux pratiques (TP) -
- Travail étudiant (TE) -
Langue de l'enseignement : Français
Description du contenu de l'enseignement
LGA1EMT4
Présentation des ressources électroniques utiles pour la traduction : dictionnaires électroniques monolingues (Dictionnaire de l'Académie, TLFI, American Heritage Dictionary), ressources terminologiques (IATE, Grand dictionnaire terminologique, Termium), corpus en ligne et concordanciers (CoBuild, WebCorp), mémoire de traduction (OmegaT), traduction automatique (DeepL).
Attention : pour obtenir 3 crédits dans le cadre d'une UE d'ouverture, il est nécessaire de suivre 2 cours de 12h dans la liste proposée par le département d'informatique.
Informations complémentaires (groupes, horaires, modalités d'inscription) sur la page du département d'informatique.
Présentation des ressources électroniques utiles pour la traduction : dictionnaires électroniques monolingues (Dictionnaire de l'Académie, TLFI, American Heritage Dictionary), ressources terminologiques (IATE, Grand dictionnaire terminologique, Termium), corpus en ligne et concordanciers (CoBuild, WebCorp), mémoire de traduction (OmegaT), traduction automatique (DeepL).
Attention : pour obtenir 3 crédits dans le cadre d'une UE d'ouverture, il est nécessaire de suivre 2 cours de 12h dans la liste proposée par le département d'informatique.
Informations complémentaires (groupes, horaires, modalités d'inscription) sur la page du département d'informatique.
Compétences à acquérir
Choisir les ressources et outils appropriés pour des travaux de traduction.
Contact
Responsable
Pablo Ruiz Fabo
Intervenants
Thierry Grass